|
|
| Новости |
|
07.11.2011
Справка о несудимости
подробнее...
22.03.2011
Бюро переводов "Фонетикс" поздравляет Всех с праздником Наурыз.
подробнее...
12.01.2011
Наш клиент - АО "Кнауф Казахстан"
подробнее...
18.01.2010
Банкнотная фабрика Национального Банка РК среди наших партнеров.
подробнее...
16.12.2009
Агентство переводов "Фонетикс" приобрело нового партнера и клиента АО "Turkuaz"
подробнее...
|
|
 |
|
Образование в Чехии
МАШИНЫ БУДУТ СПОСОБНЫ ОБЕСПЕЧИТЬ НАШЕ БЫТОВОЕ ОБЩЕНИЕ НА ЛЮБОМ ЯЗЫКЕ УЖЕ В БЛИЖАЙЩЕМ БУДУЩЕМ.
В декабре в онлайн-магазине App Store появилось приложение-переводчик World Lens, работающее в жанре, которое его создатели называют «расширенной реальностью»: оно позволяет накладывать текст на живую картинку в видоискателе iPhone. Пользователь наводит камеру смартфона на табличку или указатель на иностранном языке, приложение распознает надпись, переводит и вписывает обратно на понятном языке. Программа наделала много шума, несмотря на то, что с потребительской точки зрения выполнена не слишком удачно. Во-первых, основную функциональность надо докупать внутри якобы бесплатного приложения, во-вторых, оно переводить только с английского на испанский ($10) и обратно (еще $10). Наконец, первые пользователи Word Lens обнаружили в приложении множество ошибок. Но даже если Word Lens не полноценный электронный переводчик, а только интерфейс для него, приложение вполне заслуживает внимания. Удобный интерфейс - это как раз то, чего не хватает для создания настоящего универсального переводчика. Известно, что компьютеры переводят отвратительно. Сервис Google Translate стал в русском языке нарицательным именем для плохого перевода. Тем не менее, он пользуется популярностью. Ведь хотя компьютеры и не умеют переводить хорошо, они все-таки умеют делать это. Google не сравниться с художественным текстом, но сможет перевести описание стиральной машины в голландском интернет-магазине и тем более фразу «положить в карзину». Все сайты в интернете сделаны более или менее единообразно. Единообразно сделаны дорожные указатели, ресторанные меню, памятки клиентам в гостиницах, прайс-листы и еще множество надписей, необходимых людям в каждодневной жизни. Все письменные данные, которые могут понадобиться, туристу, командированному или посетителю магазина, - это конечный объем информации, и не слишком большой. Чтобы переводить эту информацию на ходу, нужен даже не алгоритм, а база данных, приделанная к удобному интерфейсу, такому как Word Lens. Составить исчерпывающий каталог географических названий, инструкции, указателей и распространенных слов - это не технологическая задача, которая может быть решена, например при помощи краудсорсинга. Все это относится к устной речи. В январе Google вставил в свое мобильное приложение Translate «разговорный режим» - телефон распознает устную речь, переводит его и произносить вслух. Приложение не сможет перевести конференцию по молекулярной биологии, но позволит заказать по телефону номер в мексиканской гостинице или договориться о сроках поставки партии цветов из Эквадора. Google Translate понимает полсотни языков, на слух воспринимает 15, а разговорный режим работает только при переводе с английского на испанский (как и в Word Lens). Но количество языков и качество переводов будет расти благодаря разработчикам и пользователям, которые могут предлагать свои варианты перевода. Алгоритмы Google не понимают иностранную грамматику. Они работают статистически: смотрят, как переводится те или иные конструкции в уже переведенных текстах. Это гарантирует, что компьютеры не смогут работать с художественными текстами. Но его вполне достаточно, что бы они переводили простые деловые и бытовые разговоры. Машинный перевод для большинства реалистических задач должен появиться совсем скоро. А достижение совершенства не только невозможно, но и никому не нужно: едва ли кто-нибудь будет читать машинный перевод Достоевского, даже грамматически безупречный.
Источник: Forbes, Февраль, 2011.
|
|
|
|
|